Your expert for certified and legal translations
Specialist. Personal. Confidential.
Do you need a legally sound translation of your legal documents?
With more than 20 years of experience translating legal texts, I am the partner you are looking for. Whether contracts, deeds or pleadings – your documents are in safe hands! I personally handle every enquiry and assignment you entrust to me.
Since early 2000, I have been a publicly appointed and sworn translator of the English language, authorised by a German regional court to provide certified translations for official use. Upon request, I provide every translation as a certified translation – for submission to courts, authorities, or any other official body.
Tanja Bauer-Roike, your legal translator
Benefit from:
- many years of experience and expertise across a wide range of legal fields
- careful and efficient handling of your assignment
- absolute confidentiality
- professional communication
- the use of the latest technology
Your areas of expertise
Corporate law
Contract law
Mergers and acquisitions
Private equity (PE)
Legal translations
Entrusting a legal or personal document to someone else requires a great deal of trust. With me, you can rest assured. I handle your documents with the utmost care and treat them with strict confidentiality. Let your team focus on their core responsibilities – and entrust the translation of your legal texts to a professional.
Certified translations
I deliver certified translations as a digitally signed PDF with a qualified electronic signature. You can forward them quickly and securely via your electronic mailbox. Should you require a hard copy in addition, I will send it to you by post or courier. I also take care of apostilles or legalisations upon request.
Other services
Do your texts need to be translated into several languages, or from various languages into German? I am happy to coordinate multilingual projects and manage the entire process – giving you a single point of contact for everything.
I also support you in creating glossaries or setting up your own machine translation system within your organisation.
Frequently asked questions
Several factors influence the price, such as the length of the document to be translated, and whether you need a certified translation. Please send me your document without obligation, and I will prepare a tailored quote for you.
The time required depends, for example, on the length of the document and complexity of the text. Feel free to send me your documents without obligation. I will review it promptly and provide an estimated delivery date.
You will receive an invoice together with your translation, payable by bank transfer within 14 days. In some cases, I require payment in advance.
I translate from English into German and from German into English. Where appropriate, I collaborate with experienced native colleagues. For other language combinations, I will connect you with a trusted colleague from my professional network.
AI-based technologies are on everyone’s lips – and rightly so. They have become an integral part of our lives, helping us understand texts even in languages we do not speak ourselves. That said, there are good reasons not to rely exclusively on such tools for legal translations. Here are some key points to consider:
- Context: Thanks to their powerful databases, AI-based systems can translate enormous volumes of text at remarkable speed. However, they do not always take into account the context in which individual words or phrases are used. Should it be shareholder or partner? Aktionär or Gesellschafter?
- Terminology: Legal texts often contain highly specific terminology for which there may be no direct equivalent in the target language. I research the meaning of the legal concept and find the most appropriate solution. What do AI-based systems do in such cases? Hallucinate?
- Consistency: In legal texts, it is essential that defined terms are always translated the same way without switching to synonyms. AI-based systems calculate probabilities, which means a term may be translated one way in one sentence and differently in the next. Such inconsistencies may go undetected and lead to misunderstandings.
- Liability: I hold professional indemnity insurance that covers damages arising from translation errors. But who is liable when AI-based systems are used exclusively? The provider of the tool? Your own employees? You personally?
- Confidentiality: Legal texts often contain sensitive and confidential information that must not fall into the wrong hands. I take confidentiality seriously. Among other things, I am bound by the EU General Data Protection Regulation (GDPR), any non-disclosure agreements we may have in place, and the code of conduct of my professional association. AI providers themselves warn against uploading confidential or personal data to their systems.
You can call me at +49(179)5634660 or send me an e-mail to post@tanja-uebersetzt.de. You are also welcome to contact me via my electronic mailbox (eBO) using SAFE-ID DE.Justiz.059ca27e-5bca-4208-8baa-c3e8d181f14b.e006.
Pick up the phone or drop me a line.
I would be happy to prepare a tailored quote for you.